Hoe hoort het eigenlijk in Zwitserland?
Ga je in Zwitserland werken en wil je beslagen ten ijs komen? Dan is het handig als je een aantal gedragsregels kent voor de omgang met volwassenen.
Ga je in Zwitserland werken en wil je beslagen ten ijs komen? Dan is het handig als je een aantal gedragsregels kent voor de omgang met volwassenen.
Zomer of winter – tijd om ergens iets te drinken, is er altijd. Zit je in Duitsland en zoek je op Google naar een café, dan kom je voor een verrassing te staan. In een Duits café krijg je namelijk geen bier, maar Kaffee und Kuchen – een verschijnsel dat we hier zo niet kennen.
Academie Aan de Angstel bewijst maar weer eens dat ze beschikken over de hoogwaardige Duitse betrouwbaarheid en kwaliteit. Vanaf het eerste moment dat ik contact had met mevrouw Kewitsch voelde het vertrouwd aan en daardoor wist ik meteen dat Academie Aan de Angstel de juiste voor mij was voor behalen van mijn Goethe B2 certificaat.
Je zit lekker te werken en wilt je zakenpartner even bellen – maar die is er niet. Of je wilt op 3 oktober in Duitsland shoppen maar alles blijkt dicht te zijn. Dat komt, omdat in Duitsland feestdagen zijn die we in Nederland niet kennen.
In Zwitserland spreekt men Duits – toch?
Wist je dat Zwitserland maar liefs 4 nationale talen kent? Naast Duits is dat Italiaans, Frans en Reto-Romaans. Van de vier taalgebieden is het Duitse gebied het grootst. In deze blog hebben we het over de Duitse taal in Zwitserland.
Het idee om deze blog te schrijven, ontstond door een typische fout van cursisten. Een typische fout noem ik een fout die meerdere cursisten maken. In dit geval gaat het om het gebruik van het werkwoord spelen.
Elly de Vrijer en ik kennen elkaar van een netwerkevent van Nextsales. Later heeft Elly bij ons een cursus Duits gevolgd.
Vandaag praten we over leven en werken in Oostenrijk.
Houd je van de bergen en de cultuur in Oostenrijk en ben je van plan om als arts in dit mooie land te werken? Dan is het goed om Duits te leren en twee taaltoetsen voor te bereiden.
Klanten, die Duits leren om te communiceren met bestuursleden of CEO’s of zich voorbereiden op het C1-Certificaat voor hun registratie als arts, verbazen zich regelmatig over de woorden en zinsconstructies die ze in ons lesmateriaal tegenkomen. Het is anders dan de taal die ze gebruiken tijdens hun vakantie in een Duitstalig land of op school hebben geleerd.
Personen uit het artikel staan niet op de foto
Onlangs heb ik een cursus Duits gegeven in opdracht van de netwerkorganisatie DNHK. Er waren twee inschrijvingen. Financieel directeur Cor en boekhouder Henry wilden beter Duits kunnen spreken. Ook hadden ze veel vragen over de omgang met Duitsers. Ze werken bij The Compound Company (TCC), waar ongeveer 150 mensen werken.
Als je je in Duitsland of in Oostenrijk als arts wilt laten registeren, doe je eerst een vaktaalexamen. Deze vaktaaltoets is op C1-niveau. Dat houdt in dat je vloeiend en met weinig fouten Duits spreekt en alles begrijpt wat een patiënt je vertelt tot in het kleinste detail. Er mogen geen twijfels bestaan. Als je iets niet begrijpt, kan dat in het ergste geval tot medische fouten leiden.
Via ons contactformulier komt de volgende melding binnen:
“Ons bedrijf heeft een telefonische klantenservice en een klant wil uitbreiden naar Duitsland. Drie helpdesk-medewerkers moeten hierop voorbereid worden. Wat zijn de mogelijkheden om specifiek op ons vakgebied (ICT en Telecom) les te krijgen?”
Een productiebedrijf uit Hardenberg neemt contact met ons op. Twee medewerkers willen hun Duitse taal verbeteren. Een van ons gaat naar Profextru B.V. in Hardenberg voor een intakegesprek. Het bedrijf heeft ongeveer 50 medewerkers en voor twee van hen neemt het bedrijf een cursus van 30 uur bij ons af. De afstand Abcoude-Hardenberg is 151 kilometer, daarom kiezen wij voor hybride leren.
Ben jij ook elk jaar verrast hoe snel het alweer december is? Kerst komt eerder dan je denkt. Elk jaar voor de Kerst staan we als bedrijf voor dezelfde uitdaging om persoonlijke kerstkaarten te sturen naar klanten en contacten. Kerstkaarten zijn niet alleen in Nederland, maar zeker ook in Duitsland een belangrijk instrument voor het onderhouden van zakelijke relaties. Je laat de ontvanger zien dat je aan hem of haar denkt.
Met deze blog leer je jouw woordenschat rondom het thema ‘Veranstaltungen’ en ‘Treffen’ te vergroten
Om het jaar organiseert de DNHK een Duitslanddag. De Duitslanddag is een soort beurs of congres voor Nederlandse bedrijven, die overwegen om hun product of dienstverlening naar Duitsland te exporteren of de Duitse markt verder te verkennen.
Even voorstellen:
Ik ben Veerle, verpleegkundige. Sinds dit voorjaar woon en werk ik in als palliatief verpleegkundige in een Kantonspitaal in Sankt Gallen in Zwitserland. Daarvoor heb ik als oncologieverpleegkundige op de afdeling longgeneeskunde in het OLVG in Amsterdam gewerkt.
Ein witziger Deutscher – ist das ein Widerspruch in sich?
Haben Sie auch das Gefühl, dass Ihre Witze nicht verstanden werden?
Haben Deutsche eigentlich überhaupt Humor?
Hoe is het om als arts in Zwitserland te wonen en te werken? Welke obstakels kom je tegen? Wat zijn de mooie dingen van het leven en werken in Zwitserland?
Twee artsen die bij Academie Aan de Angstel Duits hebben geleerd, vertelden tijdens twee webinars over hun ervaringen en ze gaven tips aan de deelnemers.
Angenommen, Sie kennen jemanden in Deutschland – geschäftlich oder privat – den sie normalerweise siezen, und Sie möchten gern zum „Du“ übergehen. Wie gehen Sie dabei vor, und an welche Umgangsformen müssen Sie sich halten?
Werknemers en zelfstandigen, die voor economische winst arbeid verrichten, hebben een beroepsnaam. In vacatures vinden we de functietitels.
Die Verwendung einer falschen Anredeform ist einer der peinlichsten Fauxpas, der Ihnen in Deutschland unterlaufen kann. Die angesprochene Person kann verärgert oder sogar beleidigt reagieren. Umsicht und gute Umgangsformen werden sich bezahlt machen und sind sicherlich anzuraten, wenn Sie etwas bei Ihrem Gegenüber erreichen möchten.
In Duitsland doorlopen artsen tijdens hun loopbaan veel verschillende functies in een ziekenhuis. Beginnend met de stages tijdens de medische opleiding, via de intrede als Assistenzarzt tot de topfunctie van Oberarzt of Chefarzt.
Hoe is het om als arts in Zwitserland te wonen en te werken? Welke obstakels kom je tegen? Wat zijn de mooie dingen van het leven en werken in Zwitserland?
Twee artsen die bij Academie Aan de Angstel Duits hebben geleerd, vertelden tijdens twee webinars over hun ervaringen en ze gaven tips aan de deelnemers.
Wist je dat in Duitsland alle grote detailhandelaren bezig zijn met duurzaamheidsinitiatieven en dat de wettelijke voorschriften inzake sociale en ecologische duurzaamheidsaspecten steeds strenger worden, zodat ook onverantwoord gedrag steeds meer bij wet is uitgesloten?
Ik ben erg blij dat ik nu in Duitsland de mogelijkheid heb om mijn opleiding tot orthopedisch chirurg te doen.
Omdat Anne Kewitsch van Academie Aan de Angstel hem lessen in medisch Duits heeft gegeven, interviewt ze Stef Biesemans, 26 jaar, afkomstig uit Geel (België) en sinds een paar maanden woonachtig in Maaseik met zijn vriendin.
Om maar met de deur in huis te vallen, je kunt er niet van op aan dat je Duitse gesprekspartner Engels spreekt of, misschien nog wel belangrijker, Engels wil spreken. Wil je met Duitsers of in Duitsland zaken doen of werken, spreek en schrijf dan in het Duits.
Bij Academie Aan de Angstel Duits leer je tijdens de lessen zoveel mogelijk de Duitse taal toe te passen/te gebruiken. Het lesmateriaal bestaat uit boeken en/of hand-outs. Samen maken en bespreken we de opdrachten, doen we rollenspelen en oefenen we gesprekken of e-mails schrijven.
Duits spreken is één ding, Duits schrijven is weer iets anders. Niet alleen vallen bij een geschreven tekst grammaticafouten eerder op dan bij een gesprek, ook bestaan voor brieven en e-mails in veel talen bepaalde conventies en vaste formuleringen. Het is niet voldoende om de Nederlandse tekst direct te vertalen of door een vertaalmachine te laten vertalen.
Bij telefoneren in een vreemde taal ben je afhankelijk van je taalkennis, omdat je niet ‘met handen en voeten’ kunt spreken. Dan is het handig te weten wat voor zinnen je kunt verwachten als je belt of gebeld wordt. En natuurlijk wat je zelf kunt zeggen!
Voor artsen, verpleegkundigen of zorgprofessionals die Duitse ziekenhuisseries googelen, is het aanbod groot. Waar te beginnen? Om de keuze wat gemakkelijker te maken, hebben we een lijst met de beste Duitse ziekenhuisseries samengesteld.
Leer de Duitse taal en vergroot je passieve woordenschat door naar een Duitse serie te kijken.
We hebben een lijst met de beste Duitse series op Netflix samengesteld.
Wil je je als arts in Duitsland of Zwitserland specialiseren of daar werken? Dan is het belangrijk dat je begrijpt wat je Duitstalige patiënten en collega’s zeggen.
In deze blog vind je een lijst met video’s, waarin artsen over hun vak, de opleiding en de vakgebieden vertellen en filmploegen hun werk laten zien.
Dat is niet slim – maar wel erg!
Je noemt ze ’valse vrienden’ – woorden in verschillende talen, die erg op elkaar lijken, maar niet hetzelfde betekenen. Hoe meer de talen aan elkaar verwant zijn, hoe meer valse vrienden er zijn. Sommige blunders zijn onschuldig, ze leiden hooguit tot hilarische momenten.
Onlangs heb ik een blog gepubliceerd met een lijst van Duitse podcasts. Al schrijvend dacht ik aan het zintuig waarmee je een podcast waarneemt, de oren, en aan wat je doet, namelijk luisteren.
Luistert u graag naar podcasts terwijl u onderweg bent, wandelt, kookt of strijkt? Ik vind het leuk om naar Duitse cabaretiers te luisteren en me te verkneukelen `s zomers op de ligstoel in de tuin. Mijn zoons vinden het dan raar als ik in mijn eentje zit te giechelen.
Aan het begin van een nieuw jaar vragen we ons af wat het nieuwe jaar brengt of we hebben al ideeën en plannen voor het nieuwe jaar. Daarnaast hebben we onze vermoedens over wat er staat te gebeuren of we hebben wensen. Dit geldt voor personen, maar ook zakelijk voor bedrijven en organisaties.
Wie er voor kiest om in Duitsland de opleiding tot specialist te gaan volgen moet een bepaald proces doorlopen.
De eerste stap daarin is de Duitse taal, met name het medisch Duits, zeer goed leren beheersen.
Der, die, das …
Iedereen die ooit Duits heeft gehad op school, kent deze woordjes en weet dat die in de Duitse grammatica een nogal prominente rol spelen. Der staat voor ‘mannelijke’ woorden, zoals der Tisch of der Stuhl, die voor ‘vrouwelijke’ woorden, zoals die Kleidung of die Straße.
De absolute meerwaarde van de Gesprächsrunde is dat je samen met andere studenten en artsen over veel verschillende onderwerpen praat. Dat is ontzettend goed voor de woordenschat en het helpt je enorm bij je ontwikkeling.
Wist u dat u door in het Duits te lezen uw vocabulaire en grammaticale vaardigheden snel kunt verbeteren? Heeft u tijd noch zin om een boek te lezen? Dan zijn websiteteksten in het Duits bijvoorbeeld heel geschikt om uw taal gaandeweg te verbeteren.
Ben je van plan om met je bedrijf de Duitse markt op te gaan? Ben je al bezig op de Duitse markt? In dat geval loont goede kennis van zakelijk Duits. Maar wat is zakelijk Duits nu eigenlijk? En hoe onderscheidt het zich van ‘gewoon’ Duits?
Sinds de lockdown is Zoom getransformeerd tot de belangrijkste tool voor videoconferencing. We lezen en gebruiken nieuwe woorden, zoals ‘zoomen’ ‘Zoombies’ en ‘Zoom-moeheid’.
Lopen of wandelen is een geliefd onderwerp voor informele gesprekken voor of na een vergadering, tijdens een borrel of een zakelijk etentje. Het is handig als je de juiste woorden in de juiste context beheerst.
Februari 2020 – wie herinnert het zich nog? De kinderen gingen naar school. De meeste managers en medewerkers van internationaal opererende bedrijven of ondernemers die een taal wilden leren, volgden taallessen in-house in hun eigen bedrijf of in de cursusruimte van een taalinstituut.
Dankzij de online lessen zakelijk Duits van Academie Aan de Angstel zijn wij een volwaardig gesprekspartner voor onze klanten in Duitsland en Oostenrijk
“We zagen dat er kansen voor ons lagen op de Duitse markt, maar om daar succesvol te kunnen zijn, moesten we onze Duitse spreekvaardigheid naar een hoger niveau tillen”.Doordat wij tijdens de online Gesprächsrunde onderwerpen uit de praktijk bespreken, kunnen wij de lesstof direct toepassen in ons werk.
Vanwege de coronacrisis werd nauwelijks nog face to face vergaderd. Bezoeken aan dochterbedrijven, klanten, leveranciers of andere (zaken-)relaties waren tijdens de lockdown uit den boze. In plaats daarvan ontdekte men het vergaderen via videoconferencing. Uiteraard was dit in Duitsland net zo als hier in Nederland.
Onze stokpaardjes op sociale media zijn tv-programma’s over Duitse politiek, economie, maatschappij, geschiedenis, Duitse series en entertainment.
In deze drukke maatschappij komt het regelmatig voor dat je geen tijd heeft om naar je favoriete programma te kijken wanneer het op tv is.
Veel Nederlanders die Duits spreken, vertalen niet alleen uit het Nederlands, maar ook uit het Engels. Dat komt doordat men taalregels die bij een bepaalde taal horen ten onrechte en veelal onbewust toepast op een andere taal. Een van de meest voorkomende vertaalfouten die ik in mijn lessen tegenkom, heeft te maken met het Engelse woord ‘people’.
TV kijken, al dan niet on-demand, is een ding. Over tv kijken praten is een ander ding.
Ook in Duitsland zijn tv programma’s immers een goed onderwerp voor social talk. De onderwerpen zijn heel divers, diepgaand of juist luchtig en dat maakt het nu juist zo leuk om erover te praten.
Werk je voor een Duits bedrijf, met Duitse collega’s of in Duitsland?
of
ben je ondernemer in Duitsland
of
exporteer je naar Duitsland?
Pak dan de cadeaus maar uit.
Telkens ben ik verrast dat meerdere cursisten dezelfde fouten maken. Ik vraag me af hoe dat komt. Soms ontdek ik gaandeweg de oorsprong van een fout. ‘Ich habe Spaß daran, die Ursache für den Fehler zu entdecken.'
Ik ga er niet vanuit dat zakendoen en het gedrag, zoals het in Nederland gaat, de norm is.
Het is alweer ruim drie jaar geleden dat ik met de kamer van koophandel in contact was over een workshop ‘Zakelijk pitchen in het Duits’ tijdens de bijeenkomst ‘Road2Germany – zakendoen met Duitsland’ in ’s-Hertogenbosch.
en wanneer gebruik je 'oft' of 'häufig'
Hoe zou je zeggen dat je regelmatig of zelfs vaak iets doet?
en wat het in het Duits betekent
In gesprekken over Duitsers beschrijven mijn gesprekspartners Duitsers regelmatig als ‘pünktlich’. In de vele jaren dat ik in Nederland woon, heb ik geleerd dat Nederlanders net zo ‘pünktlich’ zijn.
Werk je voor een Duits concern of doe je zaken met Duitse bedrijven, dan is het vroeg of laat zover, je mag (of moet) een presentatie houden in het Duits. Afgezien van de taalkundige kant zijn er ook op intercultureel vlak een paar factoren om rekening mee te houden. Hoe maak je van je presentatie een doorslaand succes?
Stel, je wilt over je beroepservaring of opleiding praten of in een presentatie voor een Duitstalig publiek over de geschiedenis van je bedrijf vertellen.
Alle taalinstituten die Duits voor het zakenleven aanbieden, gebruiken hiervoor de term ‘zakelijk Duits‘. In cursussen, workshops of seminars ‘zakelijk Duits‘ leren de deelnemers de taal – woordenschat, uitdrukkingen, gezegden of grammatica - die ze nodig hebben voor hun werk in een bedrijf of organisatie. Denk aan zakelijke telefoongesprekken, presentaties of e-mails.
Heb je opgemerkt dat het Nederlandse ‘voor’ niet altijd letterlijk te vertalen is?
In het Duits gebruik je in bepaalde zinnen ‘für’ in plaats van ‘vor’.
Als Nederlanders hebben we bijna allemaal een zwemdiploma. Of we kennen het zwem-ABC van onze kinderen. Misschien zit je op dit moment wekelijks in een warm zwembad met andere ouders omdat jouw kind leert zwemmen. De meeste kinderen hebben veel uren nodig om de techniek voldoende te beheersen om af te zwemmen.
Petra Mouw leerde ik 6 jaar geleden kennen. Omdat we allebei bedrijven adviseren die in Duitsland zaken (willen) doen, vonden we elkaar via sociale media.
Ben je je ervan bewust dat je vaak het werkwoord ’gaan‘ gebruikt?
1. Ik ga zo meteen met David bellen.
2. We gaan onze medewerkers een cursus Duits aanbieden.
Ken je het woord ‘Ordnung‘?
Gebruik je het woord ook in gesprekken met Duitsers?
of spreek je 'die deutsche Zahl' nog niet zo goed?
Spelen 'valse vrienden' zoals deze jou parten?
Met zo’n ruim 80 miljoen Duitsers als potentiële klanten is het niet gek dat wij als Nederlanders graag zaken doen met onze oosterburen. Vaak denken Nederlanders dat ze een aardig woordje Duits spreken en anders gemakkelijk op Engels kunnen overgaan. In de praktijk valt dat vaak tegen.
Op de fiets- en wandelbeurs ontmoette ik Mevrouw de Rudder. Ik vroeg of zij Duits wilde leren. Wat bleek? Zij en haar man bestieren een hotel in het Sauerland. Mevrouw de Rudder wilde correct zakelijk Duits leren schrijven.
Het baby- en kindermerk Koeka heeft o.m. in Duitsland een webshop. Dagelijks bellen Duitse klanten naar het bedrijf in Bussum om producten te bestellen, om vragen te stellen of om te reclameren. Koeka vroeg om een cursus Zakelijk Duits voor zijn Customer Service medewerkers.
In juni kreeg ik een telefoontje van de arts Madeleine Tjon-a-Loi. Mevrouw Tjon-a-Loi vroeg mij om hulp bij de Voorbereiding op het Goethe-Zertifikat Duits B2. Zij had eerder een cursus Medisch Duits bij mij gevolgd om in Duitsland als arts te kunnen werken. De voorwaarden om voor Approbation1 in aanmerking te komen, zijn daarna echter gewijzigd.
"Nadat ik de mogelijkheid had gekregen om in een klein Duits Ziekenhuis te werken, liep ik tegen de B2 Taaltoets in Duitsland. Aangezien ik tot 4 Gymnasium Duitse les heb gekregen, het vak daarna met liefde heb laten vallen en vervolgens mijn geneeskunde-opleiding in Nijmegen (met 80% Engelstalige boeken) heb gevolgd, kun je je voorstellen dat mijn kennis van de Duitse Taal wat te wensen overliet.
Met behulp van Anne Kewitsch heb ik me in een relatief korte tijd (2 maanden) voorbereid op bovengenoemde toets.
Vereijken Hooijer stalinrichtingen verkoopt de inrichting voor varkensstallen in binnen- en buitenland. De export, met name naar Duitsland, is de laatste jaren gestegen en zal naar verwachting verder toenemen. Vanwege deze toename heeft Vereijken Hooier een nieuwe binnendienstmedewerker aangenomen. Toen wij kennismaakten, was zij niet in staat zelfstandig Duitse zakenrelaties telefonisch te woord staan of e-mails in het Duits te schrijven. Vereijken Hooijer vroeg een cursus Zakelijk Duits om deze mevrouw te leren om met Duitse klanten en zakenrelaties telefonisch en per e-mail in het Duits te communiceren.
Of waarom het essentieel is om de taal van uw (potentiële) klant te spreken. De stelling: “Waarom zou ik Duits leren? Ik red mij wel. En anders spreek ik Engels.“ Deze zin horen wij heel vaak van ondernemers die met de Oosterburen zaken (willen gaan) doen.
Toen ik besloot om in Nederland te gaan wonen stond ik er niet bij stil dat ik niet alleen een andere taal zou gaan spreken maar dat ook de dagelijkse gebruiken en gewoontes verschillend zijn. Een van deze verschillen is het tijdstip waarop een bijeenkomst, vergadering of repetitie begint.
Wist u dat het voor een Duitser heel gebruikelijk is zich alleen met de achternaam voor te stellen?
Als u een volwassene, zoals een zakenpartner, collega of potentiële klant leert kennen, spreekt u hen in de meeste situaties met 'Herr' of 'Frau' en 'Sie' aan.
In januari was ik jarig en ik kreeg veel felicitaties via de sociale media. Leuk! Stel, u werkt in een Duits bedrijf en er is een medewerker jarig en trakteert. U feliciteert hem of haar met: ”Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag.” In Nederland feliciteert men iedereen. In Duitsland daarentegen feliciteert men alleen de jarige. De andere aanwezigen begroet u gewoon met “Guten Tag” of "Hallo".
Een grappige Duitser – een contradictio in terminis? Heeft u ook het gevoel dat uw grappen niet worden begrepen? Hebben Duitsers eigenlijk wel humor?
Deze vragen kom ik geregeld tegen. Ik kan u verzekeren: ook Duitsers kunnen schateren van het lachen en grappen maken.
Toen ik haar ontmoette, werkte Madeleine Tjon-a-Loi als arts in opleiding in Amsterdam. Aangezien in Duitsland al toendertijd veel vraag was naar artsen uit het buitenland, wilde zij na haar studie in Duitsland gaan werken. Hiervoor wilde zij medisch Duits leren.
Kerst is in Duitsland een belangrijk feest. Het begint een dag eerder dan in Nederland, op 24 december. In veel families wordt kerst volgens een vast ritueel gevierd.
In Duitsland worden, net zoals in Nederland, kerstkaarten en nieuwjaarswensen verstuurd, bij voorkeur in een envelop. Het is wat minder persoonlijk om onder je e-mail een groet te zetten. Het is een kwestie van smaak. Tenslotte worden ook in Duitsland e-cards verstuurd.
Verkeerde aanspreekvormen behoren tot de meest pijnlijke misstappen die u in Duitsland kunt maken. Het is mogelijk dat iemand daarop geïrriteerd of zelf beledigd reageert. Zorgvuldigheid en correct gedrag renderen en zijn aan te bevelen als u iets wilt bereiken bij degene met wie u spreekt.
Stel u kent – zakelijk of privé – een Duitser waar u normaal gesproken 'Sie' tegen zegt en u wilt diegene graag tutoyeren. Hoe pakt u dat aan? Er is een aantal spelregels voor.
Er wordt onderscheid gemaakt tussen regels in de privésfeer en regels in een zakelijke omgeving.
Toen ik in Nederland kwam, moest ik behoorlijk wennen aan de manier waarop 'u' en 'jij' worden gebruikt. Er zat voor mij geen logica in. Ik vond het onderscheid in Duitsland duidelijker en eenvoudiger.
Regelmatig word ik door artsen in opleiding benaderd die in Duitsland willen gaan werken. De meesten van hen willen vlakbij de grens werken, in Wesel, Kleve of Gronau. Deze steden liggen in het Bondsland Noordrijn-Westfalen.
Bij de voorbereiding voor mijn vakantie hoort een afwezigheidsmelding voor mijn e-mail. Enerzijds wil ik ontspannen en de e-mail uit kunnen zetten, anderzijds wil ik toch beschikbaar zijn indien er dringende vragen of opmerkingen zijn.
Aan het begin van een cursus Zakelijk Duits komt de manier waarop cursisten mij en elkaar aanspreken altijd aan de orde. Wij bespreken wat men in Duitsland in een soortgelijke situatie tegen elkaar zegt. Opdat het niet bij theorie blijft, handhaven wij tijdens de cursus in principe de Duitse etiquette.
Weet u wat een zogenaamde ‘Fahrstuhlrede’ is of een ‘Aufzugspräsentation’? Een ‘Fahrstuhl’ en een ‘Aufzug’ zijn hetzelfde, namelijk een lift. Een elevator-pitch is een ‘Lift-toespraak’, met andere woorden, een korte toespraak of presentatie.
Er bestaat een grote gelijkenis tussen bepaalde Nederlandse en Duitse woorden. Hierdoor kan het gebeuren dat men in het Duits een woord gebruikt dat weliswaar bestaat maar in een andere context wordt gebruikt. Een voorbeeld is het woord 'Uhr'.
Een schat aan informatie over politiek, economie, cultuur en nog veel meer.
Bij ons thuis is de papieren krant op zijn retour. Met uitzondering van de regionale weekkranten die door een krantenjongen worden bezorgd, lezen wij het nieuws vooral op onze tablets.
Kloppen onze vooroordelen wel?
Een gastblog van Ingrid Denissen - Terloo, Senior Consultant BKV artsen intermediair
en de invloed van taal op je dagelijkse doen en laten
U overweegt om naar Duitsland of Zwitserland te emigreren? Dan zult u met veel praktische vraagstukken zitten, zoals huisvesting, verzekeringen, belasting, enzovoort.
Sie möchten nach Deutschland auswandern? Dann haben Sie sicherlich viele praktische Fragen zu Wohnraum, Versicherungen, Steuern und vieles mehr.
Gaat u in een Duitstalig land of voor een Duitse werkgever werken, heeft u een afspraak met een Duitser, een congres of een beurs in Duitsland of Zwitserland of gaat u er solliciteren? Heeft u nagedacht over hoe men elkaar in het Duits groet? Kent u de gebruikelijke woorden?
U bent tot de conclusie gekomen dat u op professioneel niveau in het Duits wilt communiceren, omdat u:
"Ik heb wel honderden e-mails verstuurd naar bedrijven voor wie ons product interessant is. Maar niemand reageert. In Nederland heb ik wel al een heel aantal reacties gehad."
"Ik heb op een beurs gestaan en mensen gesproken. Er komen geen vervolgafspraken."
'Interkulturalität' of hoe voelt het als Duitser, wanneer je met omgangsvormen geconfronteerd wordt, die je helemaal niet kent en die niet bij je passen?
Laten wij eens kijken naar het ritueel 'begroeten'.
Nadat ik mijn blog over Duitse wijnen had gepubliceerd, heb ik een wijnbeurs met Duitse wijnen bezocht. Ik waande me in een soort wijnhemel.
Onderneemt u in Duitsland? En bent u op zoek naar succesformules?
Mijn tip is: spreek beleefd.
'Duitse wijnen komen van de Moezel en zijn zoet.' Met dit vooroordeel over Duitse wijnen werd ik geconfronteerd toen ik praatte over de bijzondere smaak van Duitse wijnen.
Tijdens mijn trainingen vragen cursisten regelmatig naar het gebruik van de letter 'ß'. De 'ß' bestaat alleen in de Duitse taal. Geen wonder, dat ze erover struikelen. De letter heet officieel 'eszett', maar je schrijft 'ß'. In Duitsland heeft deze letter diverse benamingen, zoals 'Buckel-S' of 'Straßen-S'.
Wohin fahren Sie? Ich fahre nach Deutschland, zu meinen Freunden, in die Stadt und später aufs Land und auch noch an den Chiemsee.
Het ene kleine woord 'naar' druk je in het Duits met verschillende woorden uit. Weet je wanneer je welk voorzetsel gebruikt?