Wetenswaardigheden over het Duitse woord 'Leute'
Veel Nederlanders die Duits spreken, vertalen niet alleen uit het Nederlands, maar ook uit het Engels. Dat komt doordat men taalregels die bij een bepaalde taal horen ten onrechte en veelal onbewust toepast op een andere taal. Een van de meest voorkomende vertaalfouten die ik in mijn lessen tegenkom, heeft te maken met het Engelse woord ‘people’.
Als je in het Duits wilt zeggen: “Duitsers houden van auto’s” of
“De Duitsers die ik ken, spreken over het algemeen nauwelijks Engels.”
zou je letterlijk vertalen: “Deutsche lieben Autos” of
“Die Deutschen, die ich kenne, sprechen im Allgemeinen kaum Englisch."
Helaas maakt men onbewust de omweg via het Engels en vertaalt: “German people love cars.” Daaruit ontstaat: “Deutsche Leute lieben Autos.” en “Die deutschen Leute, die ich kenne, sprechen im Allgemeinen kaum Englisch."
Leute is een veel voorkomende informele term voor ‘mensen’ in het algemeen. Het is een woord dat alleen als meervoud bestaat. (Het enkelvoud van Leute is die/eine Person.) Je gebruikt het om te spreken over mensen in informele, algemene zin:
- Leute von heute (mensen van vandaag),
- die Leute, die ich kenne (de mensen die ik ken).
In het dagelijks spraakgebruik gebruikt men Leute soms in plaats van Menschen:
die Leute/Menschen in meiner Stadt (de mensen in mijn stad). Maar gebruik nooit Leute of Menschen na een bijvoeglijk naamwoord van de nationaliteit. Een Duitser zou nooit ‘die deutschen Leute’ zeggen voor ‘het Duitse volk’! In zulke gevallen zeg je gewoon ‘die Deutschen’ of ‘das deutsche Volk’.
Nog een paar voorbeelden voor het gebruik van ‘Leute’:
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
Blijf op de hoogte blijven van onze blogs
Geschreven door Anne Kewitsch, oprichter en specialist in maatwerktrainingen Duits