Het Duitse ‘Uhr’ betekent niet altijd hetzelfde als het Nederlandse ‘uur’

Er bestaat een grote gelijkenis tussen bepaalde Nederlandse en Duitse woorden. Hierdoor kan het gebeuren dat men in het Duits een woord gebruikt dat weliswaar bestaat maar in een andere context wordt gebruikt. Een voorbeeld is het woord 'Uhr'.

"De reis duurt een half uur" of "De vergadering begint over een uur", zeg je in het Nederlands.

Dat kun je niet vertalen in: "Die Fahrt dauert eine halbe Uhr" of "Die Besprechung fängt in einer Uhr an".

'Uur' heeft in het Nederlands 2 betekenissen:

  1. het tijdstip ("Het is drie uur”)
  2. de tijdsduur ("De reis duurt een uur")

Een Duitstalige zal u niet begrijpend aankijken als u tegen hem zegt: "Die Besprechung fängt in einer Uhr an".

Hoe je in het Duits over tijdstip of tijdsduur spreekt

In het Duits zijn er twee verschillende woorden voor het tijdstip en de tijdsduur:

  1. met het woord 'Uhr' geef je het tijdstip aan
  2. met het begrip 'Stunde' de tijdsduur

Voorbeelden:

  • Die Besprechung fängt um 15:00 Uhr an. (tijdstip)
  • Die Besprechung dauert 1 ½ Stunden. (tijdsduur)
  • Der Zug fährt um 15:05 Uhr ab. (tijdstip) (Men zegt: fünfzehn Uhr fünf)
  • Die Fahrt dauert 2 Stunden. (tijdsduur)

een kwartier = eine Viertelstunde
een half uur = eine halbe Stunde
drie kwartier = eine Dreiviertelstunde

Ook een klok is 'eine Uhr'

Over ons

Zakelijk Duits leren aan professionals, daar draait het bij ons om. Academie Aan de Angstel is een taalinstituut waarin wij trainingen, cursussen en workshops Duits aanbieden. Met veel plezier leren we professionals, die actief zijn in een Duitstalig land, effectief communiceren in de Duitse taal.

De trainers zijn uitsluitend native speakers en hebben jarenlang ervaring met lesgeven.

Inschrijven nieuwsbrief

Volg ons

Academie Aan de Angstel voor moeiteloos en correct communiceren in zakelijk Duits!

Copyright © 2018 Academie aan de Angstel