Wat Nederlanders bedoelen met het woord ‘pünktlich’
en wat het in het Duits betekent
In gesprekken over Duitsers beschrijven mijn gesprekspartners Duitsers regelmatig als ‘pünktlich’. In de vele jaren dat ik in Nederland woon, heb ik geleerd dat Nederlanders net zo ‘pünktlich’ zijn.
Mijn klanten zijn op tijd voor hun les, zakenpartners op tijd voor een afspraak, vergaderingen beginnen op tijd, (zwem-)lessen van onze kinderen begonnen op tijd, de school begint op tijd… Er komt weleens iemand te laat, maar dat gebeurt in Duitsland ook.
Het verschil ligt hem meer in de manier waarop je met een gesprek begint. In Duitsland begin je direct, in Nederland begin je met gesprekken over ditjes en datjes.
Waar komt dan het idee vandaan dat Duitsers meer ‘pünktlich’ zijn dan Nederlanders?
Ik vroeg me af waar het beeld vandaan komt dat Duitsers meer ‘pünktlich’ zijn dan Nederlanders.
Gaandeweg kwam ik tot de ontdekking dat Nederlanders met ‘pünktlich’ iets anders bedoelen dan Duitsers. Mijn gesprekspartners bedoelen met pünktlich ‘precies, nauwkeurig, zorgvuldig’.
Wist u dat ‘pünktlich’ in het Duits slechts één betekenis heeft en dat is: op tijd.
De betekenis ‘accuraat, precies, nauwkeurig, ordelijk’ is in Duitsland verouderd en niet meer in gebruik. Omdat ik deze betekenis niet kende, raakte ik telkens in de war als ze mij met ‘pünktlich’ omschreven. Ik had even tijd nodig voordat ik begreep welke eigenschap Nederlanders aan Duitsers toeschrijven.
Je kunt je zakenrelatie of gesprekspartner behoorlijk in de war brengen als je ‘nauwkeurig’ bedoelt en ‘pünktlich’ zegt.
Deze woorden gebruik je als je in het Duits eigenschappen als precisie of nauwkeurigheid wilt benoemen:
gewissenhaft, korrekt, präzise, genau, sorgfältig, gründlich, akkurat.
Mocht een Duitser tegen je zeggen: “Entschuldigen Sie bitte, aber ich schaffe es nicht pünktlich zu sein”, bedoelt hij dat hij te laat komt – en niets anders.
Ook de Duitse taal verandert.
Blijf op de hoogte blijven van onze blogs
Geschreven door Anne Kewitsch