Skip to main content

Uw elevator-pitch in zakelijk Duits

Zo pitcht u in het Duits

Weet u wat een zogenaamde ‘Fahrstuhlrede’ is of een ‘Aufzugspräsentation’? Een ‘Fahrstuhl’ en een ‘Aufzug’ zijn hetzelfde, namelijk een lift. Een elevator-pitch is een ‘Lift-toespraak’, met andere woorden, een korte toespraak of presentatie.

Stel dat u een Duitse prospect in een lift ontmoet. Of zelf meerdere prospects zoals op een beurs. Kunt u dan in 30 seconden in goed zakelijk Duits vertellen wie u bent, welke problemen u oplost en welk voordeel uw product voor de klant heeft? En wilt u het liefst met een vervolgafspraak uit de lift stappen?

Tip: Bereidt u goed voor. Leer relevante zinnen en uitdrukkingen. Schrijf deze op en oefen uw pitch hardop.

U denkt dat u zich wel redt, hoewel u eigenlijk nog nooit in het Duits hebt gepitcht of een cursus zakelijk Duits hebt gevolgd?

Kunt u zich in correct zakelijk Duits uitdrukken en over uzelf, uw product, dienstverlening of bedrijf spreken? Kunt u vragen stellen in het Duits om uw gesprekspartner aan het praten te krijgen? Kunt u doorvragen? Gesprekken met potentiele klanten vergen goede taalkennis en oefening. Met vakantie-Duits komt u er niet.

Tip: Maak korte zinnen. Probeer niet te ingewikkelde constructies te bedenken. Wees serieus en vriendelijk. Wees niet te bescheiden. U mag slim overkomen.

Veel gemaakte fouten met zakelijk Duits spreken

Er zijn woorden die in het Nederlands en het Duits hetzelfde klinken maar verschillende betekenissen hebben. Deze zogenaamde valse vrienden kunnen tot misverstanden leiden of tot pijnlijke situaties.

Enkele voorbeelden:

  • "Können wir am Montag eine Absprache machen?"
    Een ‘Absprache’ is een overeenkomst. U zegt eigenlijk dat u een overeenkomst wilt sluiten. Als u in het Duits een afspraak wilt maken zegt u: "Können wir am Montag einen Termin machen?" of "Können wir uns am Montag treffen?"
  • "Das soll ich tun."
    ‘Sollen’ betekent dat iemand u de opdracht heeft gegeven iets te doen. Als u wilt iets wilt bevestigen met: "Dat zal ik doen" zegt men: "Das mache ich" of: "Das werde ich machen".
  • U loopt vast en probeert Engels te spreken
    In Duitsland is men in het algemeen nauwelijks gewend om zomaar op Engels over te gaan. U verkleint de kans op een goede en duurzame zakenrelatie als u omschakelt naar Engels.
  • U tutoyeert uw gesprekspartner
    In Duitsland spreekt men elkaar in een zakelijke omgeving aan met 'Sie' tot iemand het 'du' aanbiedt. Dit gebeurt anders dan in Nederland niet sluipenderwijs maar volgens bepaalde afspraken. Welke dit zijn leest u in ons blog "De regels voor de overstap van 'Sie' naar 'du' in Duitsland".

Kortom: Bereidt u goed voor als u in Duitsland serieus wilt worden genomen en zaken wilt gaan doen. Ken en beheers de Duitse taal en bereidt uw elevator-pitch en vervolggesprekken goed voor.

Onderstaande voorbeelden helpen u bij de voorbereiding

Introduceer uzelf

Darf ich mich kurz vorstellen? Ich bin … ich arbeite bei
Darf ich mich kurz vorstellen? Ich bin Anne Kewitsch von der Firma Academie Aan de Angstel.

Vertel over uw bedrijf

Wir stellen … her.
Wir sind spezialisiert auf …
Wir liefern erstklassige …
Wir sind ein kleines Sprachinstitut. Wir sind auf maßgeschneiderte Kurse Wirtschaftsdeutsch und Deutsch für Fachkräfte im Gesundheitswesen spezialisiert.

Vertel wat voor problemen u oplost

Wir helfen …. besser/ schneller/ sicherer

Wir helfen Unternehmern, Managern und Professionals, sich mit deutschsprachigen Gesprächs- und Geschäftspartnern verhandlungssicher und überzeugend zu unterhalten.

Vertel hoe u dat doet

Lassen Sie mich das an einem Beispiel anführen:
Kürzlich traf ich …
Kürzlich wurde ich von jemandem angerufen, der ...
Letzte Woche bekam ich einen Telefonanruf von ...
Kürzlich rief mich jemand an, der Information zu unseren Deutschkursen wollte. Im Laufe des Gesprächs stellte es sich heraus, dass er ab und zu im Urlaub Deutsch redet. Also bot ich ihm an, auf Deutsch weiter zu telefonieren. Als wir dann auf seine Arbeit zu sprechen kamen, wurde sein Deutsch immer stockender und fehlten ihm die Worte. Er wich immer wieder auf niederländische Ausdrücke aus. Schon während dieses ersten Telefonats konnte ich ihm helfen, ein paar deutsche Worte zu benutzen, um seine Tätigkeit zu beschreiben und gelang es ihm, sich immer besser auf Deutsch auszudrücken. Er hat einen Kurs gebucht.

Wat heeft uw doelgroep eraan?

Der Vorteil unserer Lösung ist, …
Wer mit uns zusammen arbeitet,…
Unsere Kunden bekommen schnell Selbstvertrauen in ihre Sprachkenntnisse und lernen in kürzester Zeit auf Deutsch zu denken und Gespräche zu führen.

Wat zijn uw USP’s?

Wir unterscheiden uns durch …
Was uns von unseren Konkurrenten unterscheidet sind …
Wir sind ein kleines, flexibles Sprachinstitut. Die Kommunikationswege sind kurz. Unsere Sprachtrainer sind erfahrene Muttersprachler. Kursinhalte, Kursdauer, das Tempo und Unterrichtsort werden mit unseren Kunden flexibel abgestimmt und sind jederzeit an veränderte Gegebenheiten anpassbar. Auch Deutschunterricht über Skype gehört zu den Möglichkeiten, so dass Sie ortsunabhängig lernen können.

Hoe vraagt u om een vervolgafspraak?

Wie können wir verbleiben?
Wann darf ich mich bei Ihnen melden?
Wann könnten wir uns treffen, um uns näher kennenzulernen?
Könnte ich Sie morgen anrufen?

Blijf op de hoogte blijven van onze blogs

Geschreven door Anne Kewitsch, oprichter en specialist in maatwerktrainingen Duits