Het Duitse ‘Uhr’ betekent niet altijd hetzelfde als het Nederlandse ‘uur’

Klokken Uhren SEr bestaat een grote gelijkenis tussen bepaalde Nederlandse en Duitse woorden. Hierdoor kan het gebeuren dat men in het Duits een woord gebruikt dat weliswaar bestaat maar in een andere context wordt gebruikt. Een voorbeeld is het woord 'Uhr'.

"De reis duurt een half uur" of "De vergadering begint over een uur", zeg je in het Nederlands.

Dat kun je niet vertalen in: "Die Fahrt dauert eine halbe Uhr" of "Die Besprechung fängt in einer Uhr an".

'Uur' heeft in het Nederlands 2 betekenissen:

  1. het tijdstip ("Het is drie uur”)
  2. de tijdsduur ("De reis duurt een uur")

Een Duitstalige zal u niet begrijpend aankijken als u tegen hem zegt: "Die Besprechung fängt in einer Uhr an".

Hoe je in het Duits over tijdstip of tijdsduur spreekt

In het Duits zijn er twee verschillende woorden voor het tijdstip en de tijdsduur:

  1. met het woord 'Uhr' geef je het tijdstip aan 
  2. met het begrip 'Stunde' de tijdsduur

Voorbeelden:

  • Die Besprechung fängt um 15:00 Uhr an. (tijdstip)
  • Die Besprechung dauert 1 ½ Stunden. (tijdsduur)
  • Der Zug fährt um 15:05 Uhr ab. (tijdstip) (Men zegt: fünfzehn Uhr fünf)
  • Die Fahrt dauert 2 Stunden. (tijdsduur)

een kwartier = eine Viertelstunde

een half uur = eine halbe Stunde

drie kwartier = eine Dreiviertelstunde

Ook een klok is 'eine Uhr'           Klokken Uhren L

Meer weten over de Duitse taal?

Bel of mail Anne Kewitsch voor een gratis adviesgesprek.

Academie Aan de Angstel voor moeiteloos en correct communiceren in zakelijk Duits!

Relevante artikelen

Plaats een reactie

U plaatst een reactie als gast

Zakelijk Duits leren bij Academie Aan de Angstel

Lees hier wat  klanten  over Academie Aan de Angstel vertellen of hoe de trainingen eruit zien. 

Inschrijven nieuwsbrief Academie Aan de Angstel

 

Lid vd DNHK

 

 

Enquête AAdA